• Redacción, traducción y diseño por EMIRU.
• Con información de kofaniv.snkplaymore.co.jp y KOF Universe.
• Comparte este material utilizando los créditos correspondientes.
En la cafetería acordada, la figura de Terry Bogard todavía no se encuentra en ninguna parte.
Los asientos de la terraza abierta están totalmente expuestos a la vista desde la calle. Los dos que se sientan en las sillas delicadamente construidas son hombres de estructura excepcional. Entre los dos, uno es el campeón tailandés de muay thai y el otro es el rey de la lucha libre profesional.
—¿No te sientes incómodo con todo el mundo mirándote? ¿Qué tal una taza de café?
—No.
—Mira, si te quitas esa máscara de pájaro, podrías beberla, ¿verdad?
—No es un pájaro, es una máscara de grifo.
—Gracias a tu máscara he empezado a sentirme como un completo bicho raro aquí.
—Ser notado es el destino de un héroe, ¿no lo sabes?
—(Terry, Andy, siguen holgazaneando por ahí... Más vale que aparezcan pronto).
Joe Higashi no es reacio a destacar, pero destacarse y ser parte de un espectáculo de circo son dos cosas diferentes. Ser notado tiene que estar en los términos estéticos y filosóficos de Joe.
—¡Oye, es Tizoc! ¡Tizoc, el Grifo! ¿Qué tal un autógrafo?
—¡Ja, ja, ja! Lo tienes, amiguito.
—¡Muy bien, gracias!
Enrojecido de alegría, el niño comienza a alejarse, entonces sus ojos y los de Joe se encuentran.
—Esto... ¿puedo conseguir tu autógrafo también? Tienes que ser el gran ninja, el señor Minami, ¿no? Perdiste el encuentro por el título contra Tizoc recientemente y te convertiste en su ayudante, por lo que he oído.
—De acuerdo, chico, escucha y escucha bien…
—Sí...
Si hubieras quitado la cinta de Joe en este momento, probablemente podrías distinguir la vena azul que salía de su sien.
—Yo… soy realmente… el único y…
—Gran ninja, el señor Minami, ¿verdad? Lo siento, supongo que llego tarde de nuevo.
—¡Cielos, Terry, te estás haciendo viejo! ¿Qué te parece si llegas a tiempo una sola vez, eh?
Con su aire típicamente informal, Terry se presenta. En cuclillas, mira a los ojos del niño.
—Si no eres cortés y dejas a un lado el «Mister», podría convertirte en un sapo con sus artes ninja. El señor Minami es muy duro, ¿sabes?
—Esto... de acuerdo, tendré cuidado.
—Ya tienes tu autógrafo, ahora tenemos algunas cosas importantes de las que hablar, así que ¿por qué no vas a jugar por ahí?
Joe, habiendo sido referido como el ninja «bastante duro», lanza una mirada furiosa hacia la camarera mientras grita para pedir un filete de cocodrilo. Terry ordena una taza de café.
—Tómate un respiro, señor Minami.
—Hmph. Tienes a los niños comiendo de tu mano como siempre.
—Le falta empatía con el público.
—Cállate, cara de pájaro. Entonces, ¿dónde está Andy? Este torneo, estoy hablando de KOF por supuesto... Él está dentro, ¿no? Va a entrar, ¿verdad?
Terry se encoge de hombros.
—Oye, ¿qué quieres decir? ¿Me estás diciendo que este sujeto de pico va a sustituir a Andy?
—No es un pájaro, es una máscara de grifo.
—Está bien.
Sin afirmar si se trata de la naturaleza de la máscara o de la sustitución de Andy, Terry asiente con la cabeza. El café llega. El bistec de cocodrilo no.
—Recuerdas al discípulo de Andy, ¿verdad, Joe?
Terry pregunta a su amigo mientras coloca la crema y el azúcar en su café como cualquiera lo haría.
—¿Discípulo? Oh, sí, ese tal Hokutomaru, ¿no es solo un niño?
—Tiene paperas, me ha dicho.
—…
La condición del discípulo no es fatal, pero Andy está preocupado de que pueda agravar su estado. Es por eso que no quería dejar Japón en este momento; de todos modos, esa es la forma en que se lee el mensaje de Andy.
—Hablando de maestros protectores.
—Oye, cállate. A pesar de eso, es un maestro con tareas difíciles, pero supongo que eso es diferente al entrenamiento, creo que lo llamarías koshi-kondo en japonés.
—Koshi-kondo, la frase que expresa la sublime relación de confianza entre el maestro y el discípulo. El idioma japonés es profundo; parece que tu hermano también lo es.
—No puede igualarte, campeón.
Terry y Tizoc intercambian un firme apretón de manos a través de la mesa.
—Oye, ¿están tratando de llevarse bien ustedes dos? ¿Qué les parece si les enseño otra sublime expresión japonesa? «¡Atchi ni ike, kono busu!». Pruébalo la próxima vez que te encuentres con chicas.
—Vaya, ¿qué significa? El patrocinador de KOF es japonés, ¿sabes? Mezclar un poco de japonés en mi discurso de victoria marcaría la consideración de un verdadero caballero.
—De acuerdo, te enseñaré un montón de hermosas expresiones japonesas después de que ganemos.
Terry bebe el contenido de su taza de café hasta la última gota.
—Bueno, aquí estamos. Vamos con el equipo que tenemos aquí esta vez, estoy contando contigo.
—No tengo ninguna queja, siempre y cuando el cara de gallina no perjudique nuestro estilo.
—No tengo objeciones siempre y cuando peleemos de manera justa.
—Con todo esto resuelto, puedo finalmente rendirle mis respetos a mi padre.
—Oh, ¿una pequeña visita conmemorativa, verdad?
—Mi ritual antes del torneo. Odio decir esto, ¿pero podrían ustedes esperarme aquí un rato?
—De ninguna manera, tienes que estar bromeando. ¿Me harías pasar aquí más tiempo con el misterioso pájaro?
—¡No es un pájaro, es una máscara de grifo!
—¡Chico pájaro! ¡Chico pájaro!
—¡Es una máscara de Griffon!
Terry se reclina en su silla y mira hacia el cielo.
—(Papá, este año… ¿qué puedo decirte?).
—Dije que cierres el pico, cara de ave, ¿por qué no vas a masticar una oruga?
—¡¿Qué tal si arreglamos esto?! ¡Porque yo soy Tizoc, el caballero grifo!
(Parece que va a ser un torneo ruidoso y agotador).
• Redacción, traducción y diseño por EMIRU.
• Con información de kofaniv.snkplaymore.co.jp y KOF Universe.
• Comparte este material utilizando los créditos correspondientes.